Sketch设计稿中英文图层名批量翻译
直接使用翻译云的“设计稿翻译”功能,可智能识别并提取Sketch文件中的文本层(包括画板名、图层名、标注文本),在严格保留原始排版、图层结构和位置信息的前提下,进行批量翻译与替换,彻底解决因直接打开源文件导致的乱码问题和手动修改的效率瓶颈。
1 上传文件并选择翻译模式
登录翻译云工作台,点击【文件翻译】>【上传文件】,拖拽或选择你的Sketch (.sketch) 文件。在右侧“翻译设置”面板中,将【文档类型】下拉选择为『设计稿(Sketch/Figma)』,系统将自动启用对应的文本提取引擎。
2 配置术语库与排版保护规则
在“翻译设置”面板下方,点击【术语库管理】。从下拉列表中选择你为项目创建的专属英文术语表(例如 “UI-Components-Glossary”)。然后,点击【高级选项】展开更多设置。
在系统高级设置中,将【版式重构引擎】设为『严格保留』,并勾选【强制启用专业术语表(Glossary)』。
3 执行翻译并下载双语审阅文件
点击右下角的【立即翻译】按钮。任务完成后,在结果页面点击【下载】。务必选择下载格式为『双语对比审阅文件(.pdf)』,该文件会以左右分栏形式清晰展示原文与译文的对应关系,方便海外团队快速核对图层命名变更。
常见操作避坑指南
Q:翻译后发现部分图层位置错乱或样式丢失?
A:这通常是因为高级设置中的【版式重构引擎】误设为“智能优化”。请务必将其调整为“严格保留”,该模式会冻结所有图层坐标和样式属性,仅替换文本内容。
Q:团队内部约定的专业组件名(如“全局导航栏”)未被正确翻译?
A:请检查术语库是否已包含该词条,并确认在步骤2中勾选了【强制启用专业术语表】。若未勾选,系统会优先使用通用翻译模型,导致术语不一致。
⚠️ 技术规范与免责声明:本文档提供的配置指令与操作步骤基于翻译云当前最新版本。受限于源文档的加密级别、扫描件分辨率及第三方软件(如 InDesign/WPS)的底层排版逻辑差异,最终翻译与排版还原效果可能存在合理波动。涉及机密合同与财务数据的处理,请务必在工作台中开启「阅后即焚」或使用企业级私有化部署方案。