翻译云多人项目共享术语库配置指南
解决多人翻译项目术语不一致的核心,是在翻译云平台创建一个中心化的共享术语库,并通过项目权限设置,将术语的“添加/修改”与“审核/锁定”权限分离,确保最终术语的统一性和权威性。
1 创建并导入共享术语库
登录翻译云工作台,点击左侧导航栏【术语库】。在右上角点击【新建术语库】,输入库名(如“XX项目主术语库”)。在新建的术语库详情页,点击【导入术语】,选择“Excel/CSV”格式上传你的术语文件。系统将自动识别源语言和目标语言列,在预览界面确认无误后,点击【确认导入】。
2 在项目中关联并设置术语权限
进入你的翻译项目,点击顶部菜单【项目设置】。在【术语与词汇表】板块,点击【添加术语库】,从列表中选择上一步创建的共享术语库。然后,在【术语库权限】设置中,为“译员”角色勾选【仅可查看与建议】,为“项目经理”角色勾选【审核建议】和【锁定术语】权限。
3 启用排版保护与导出审阅
在【项目设置】的【翻译引擎】板块,找到【文档处理】选项。针对合同、图纸等复杂排版文件,开启【智能格式保留】模式。翻译完成后,在项目任务列表选中文件,点击【导出】,选择“双语对照”或“修订模式”格式,以便项目经理进行最终的术语一致性及排版还原度审阅。
在系统高级设置中,将【版式重构引擎】设为『严格保留』,并勾选【强制启用专业术语表(Glossary)】。
常见操作避坑指南
Q:译员在翻译编辑器里发现术语库建议未生效,如何处理?
A:首先检查项目设置中术语库是否已成功关联并启用。其次,确认源文本是否触发了OCR识别死角或存在乱码,导致匹配失败。可尝试在编辑器内手动调用术语库查询(快捷键Ctrl+G),并检查术语匹配规则是否设置为“精确匹配”。
Q:项目经理锁定术语后,译员提交的译文仍包含旧译法,如何强制统一?
A:锁定术语仅阻止后续修改,需对已翻译内容执行“术语强制替换”。在项目【术语库】详情页,使用【批量应用】功能,选择目标文件并执行替换。注意:此操作可能影响上下文,建议替换后开启【人工审校】流程进行复核。
⚠️ 技术规范与免责声明:本文档提供的配置指令与操作步骤基于翻译云当前最新版本。受限于源文档的加密级别、扫描件分辨率及第三方软件(如 InDesign/WPS)的底层排版逻辑差异,最终翻译与排版还原效果可能存在合理波动。涉及机密合同与财务数据的处理,请务必在工作台中开启「阅后即焚」或使用企业级私有化部署方案。